Pages

mercredi 13 février 2013

Le Crambambuli, dans différentes langues

Traditionnellement, on prépare - et on savoure - le Crambambuli en chantant les premiers couplets du Krambambuli, écrits en allemand en 1745 par Christoph Friedrich Wedekind.



Der Krambambuli

Krambambuli, das ist der Titel
Des Tranks, der sich bei uns bewährt ;
er ist ein ganz probates Mittel,
Wenn uns was Böses widerfährt.
Des Abends spät, des Morgens früh
Trink ich mein Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli !
Des Abends spät, des Morgens früh
Trink ich mein Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli !

Bin ich im Wirtshaus abgestiegen
Gleich einem großen Kavalier,
Dann laß ich Brot und Braten liegen
Und greife nach dem Pfropfenzieh'r,
Dann bläst der Schwager tantari )
Zu einem Glas Krambambuli, )
Krambimbambambuli, Krambambuli! ) bis

Reißt michs im Kopf, reißt michs im Magen,
Hab ich zum Essen keine Lust,
Wenn mich die bösen Schnupfen plagen,
Hab ich Katarrh auf meiner Brust :
Was kümmern mich die Medici ? )
Ich trink mein Glas Krambambuli, )
Krambimbambambuli, Krambambuli ! ) bis

Ist mir mein Wechsel ausgeblieben,
Hat mich das Spiel labet gemacht,
hat mir mein Mädchen nicht geschrieben,
Ein'n Trauerbrief die Post gebracht :
Dann trink ich aus Melancholie )
Ein volles Glas Krambambuli, )
Krambimbambambuli, Krambambuli ! ) bis

Ihr dauert mich, ihr armen Toren,
Ihr liebet nicht, ihr trinkt nicht Wein :
Zu Eseln seid ihr auserkoren,
Und dorten wollt ihr Engel sein,
Sauft Wasser, wie das liebe Vieh, )
Und meint, es sei Krambambuli, )
Krambimbambambuli, Krambambuli ! ) bis

Wer wider uns Krambambulisten
Sein hämisch Maul zur Mißgunst rümpft,
Den halten wir für keinen Christen,
Weil er auf Gottes Gabe schimpft,
Ich gäb ihm, ob er Zeter schrie, )
Nicht einen Schluck Krambambuli, )
Krambimbambambuli, Krambambuli ! ) bis

En français

Le Krambambuli a été traduit notamment en français, en néerlandais et en anglais.

La version francophone du Krambambuli, rédigée en 1901 pour le Chansonnier des étudiants belges (édité par le "Studentverbindung Lovania"), est assez mauvaise. Non seulement elle s'éloigne beaucoup de l'esprit du texte mais elle n'en respecte pas non plus la métrique. La chanson en devient tout simplement inchantable sur l'air original. En Bordeaux et Bleu travaille donc à l'écriture d'une nouvelle version francophone du Krambambuli...




La version néerlandophone est nettement meilleure. Le thème et les vers sont respectés.

En néerlandais

"Krambambouli" zo wordt geheten
Dat schuimend blond studentennat.
Wie zou d'r op d'aarde iets beters weten
In alle pijn en smart als dat ?
Van 's avonds laat tot 's morgens vroeg )
Drink ik mijn glas krambambouli )
Krambimbambambouli, krambambouli. ) bis


En brandt mijn hoofd en mijne wangen,
Of breekt mijn herte van verdriet,
Of krult mijn maag in duizend tangen
Of bibbert 't lijf gelijk een riet,
Ik lach met al de medici )
En drink mijn glas krambambouli, )
Krambimbambambouli, krambambouli. ) bis


War' ik als edelman geboren,
Keizer zoals Maximiliaan,
Ik stichtte een orde uitverkoren
En als devies hin ik daaraan,
Toujours fidèle et sans souci )
C'est l'ordre du Crambambouli, )
Krambimbambambouli, krambambouli. ) bis


Is moeders geld nog uitgebleven
En heb ik schulden met de macht,
Heeft 't zoete lief me niet geschreven
De post van thuis droef nieuws gebracht,
Dan drink ik uit melancholie, )
Een schuimend glas Krambambouli, )
Krambimbambambouli, krambambouli. ) bis


En is mijn geld al naar de donder
Dan peezuig ik van elke schacht,
Al heb ik geld, al zit ik zonder,
Eens wordt 't heelal tot stof gebracht.
Want dat is de filosofie )
Naar den geest van Krambambouli, )
Krambimbambambouli, krambambouli. ) bis



Georg Mülhberg, carte postale envoyée en 1915.
Devant le chaudron, les bouteilles de champagne,
présentes dans certaines recettes de Crambambuli.

Une version anglophone du chant figure dans "Selected songs sung at Harvard College, from 1862 to 1866", édité en 1866. On retrouve dans cet ouvrage de nombreux autres chants des corporations d'étudiants germaniques, dont le "Gaudeamus igitur", "The Pope", "Integer vitae"... Ce chansonnier et d'autres du même genre laissent penser que les coutumes (et sans doute l'organisation) des corporations commentiques ont voyagé aux Etats-Unis d'Amérique.

En anglais

Crambambuli, it is the title
Of that good drink we love the best ;
It is the means of health most vital
When evil fortunes us molest.
From evening late till morning free, )
I drink my glass crambambuli. )
Crambimbam, bambuli, crambambuli. ) bis

Were I into an inn ascended,
Most like some noble cavalier,
I'd leave the bread and roast untended,
And bid the them bring the corkscrew here.
Then blows the coachman, tran tan te, )
Unto a glass crambambuli. )
Crambimbam, bambuli, crambambuli. ) bis

Were I a prince of power unbounded,
Like Kaiser Maximilian ;
For me were there an order founded, -
'Tis this device I'd hang thereon :
"Toujours fidèle et sans souci, )
C'est l'ordre du Crambambuli". ) 
Crambimbam, bambuli, crambambuli. ) bis

Crambambuli, it still shall cheer me,
When every other joy is past ;
When o'er the glass Friend Death draws near me,
To mars my pleasure at the last.
I'll drink with him in company )
The last glass of crambambuli. )
Crambimbam, bambuli, crambambuli. ) bis


Une version plus complète

William Howitt propose une version plus complète du texte anglais dans "The student-life of Germany", publié à Londres en 1841.

Crambambuli, it is the title
Of that good drink we love the best ;
It is the means of health most vital
When evil fortunes us molest.
From evening late till morning free, )
I drink my glass crambambuli. )
Crambimbam, bambuli, crambambuli. ) bis

Were I into an inn ascended,
Most like some noble cavalier,
I'd leave the bread and roast untended,
And bid them bring the corkscrew here.
Then blows the coachman, tran tan te, )
Unto a glass crambambuli. )
Crambimbam, bambuli, crambambuli. ) bis

Are head and stomach both distracted ;
For eating have I little zest ;
A plaguy cold have I contracted ;
Have I catarrh within my chest ?
What need the doctor trouble me, )
I drink my glass crambambuli )
Crambimbam, bambuli, crambambuli. ) bis

Were I a prince of power unbounded,
Like Kaiser Maximilian ;
For me were there an order founded, -
'Tis this device I'd hang thereon :
"Toujours fidèle et sans souci, )
C'est l'ordre du Crambambuli". )
Crambimbam, bambuli, crambambuli. ) bis

Comes there no bill my needs to better ?
Have I at play my money lost ?
My maiden, writes she not a letter ?
Come grievous tidings by of post ?
Then drink I, from anxiety, )
A brimming glass Crambambuli )
Crambimbam, bambuli, crambambuli. ) bis

(...)

And has the Bursch his cash expended ?
To sponge the Philistine’s his plan.
And thinks it folly all extended,
From Burschen unto Beggarman.
Since this is the philosophy )
In spirit of Crambambuli )
Crambimbam, bambuli, crambambuli. ) bis

Shall I for fame and freedom stand then ;
For Burschen weal the sword lift free ?
Quick blinks the steel in my right hand then,
A friend will stand and second me.
To him I say, Mon cher ami,)
Before a glass Crambambuli,)
Crambimbam, bambuli, crambambuli. ) bis

(...)

Crambambuli, it still shall cheer me,
When every other joy is past ;
When o'er the glass Friend Death draws near me,
To mars my pleasure at the last.
I'll drink with him in compagnie )
The last glass of Crambambuli. )
Crambimbam, bambuli, crambambuli. ) bis